高級(jí)口譯考試啟用新大綱 舊考綱同聲傳譯被刪除
新聞晨報(bào)消息:從今年開始,上海市高級(jí)口譯考試將與同聲傳譯脫鉤。記者8日從上海市口譯考試辦公室獲悉,一直將同聲傳譯列入能力目標(biāo)的上海市英語高級(jí)口譯考試,于近日啟用了新的2006版“高口”考試大綱,明確將證書持有人才定位成“翻譯人才”,而原本在舊考綱中所提及的同聲傳譯能力目標(biāo)則被刪除。
藎改動(dòng)原因“高口”離“同傳”有相當(dāng)差距
之所以在新考試大綱中將高級(jí)口譯與同聲傳譯“劃清界限”,上海市口譯考試辦公室主任殷勤表示,這是一次更貼近考試實(shí)情的改動(dòng)。“在舊的考試大綱中,我們是將同聲傳譯作為培養(yǎng)的能力預(yù)期目標(biāo)寫入其中的,但由于同聲傳譯人才的要求非常高,一定要經(jīng)過專門、專業(yè)的培訓(xùn),因此在我們這種社會(huì)類的考試過程中很難實(shí)現(xiàn)!
殷勤坦言,盡管已列入了考試大綱,但在之前的“高口”考試內(nèi)容安排方面都沒能達(dá)到同聲傳譯的要求,因此這次大綱則干脆將這個(gè)“不可能完成的任務(wù)”取消掉。“持有高級(jí)口譯證書的人才,主要是可以在日常的商務(wù)活動(dòng)中,做一些實(shí)用性的翻譯交流工作。”而另一位業(yè)內(nèi)人士則表示,“高口”只能作為通向“同傳”的基礎(chǔ),“只能說拿到‘高口’證書再學(xué)‘同傳’,可能會(huì)進(jìn)展得快一些!
藎市場(chǎng)行情拿掉“同傳”對(duì)市場(chǎng)影響不大
據(jù)了解,目前上海拿到高級(jí)口譯證書者已有7800余人,而同聲傳譯的職業(yè)人才卻只有20余人,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。因此,同聲傳譯近幾年已被政府部門列為“二十一世紀(jì)第一大緊缺人才”。一份來自上海市勞動(dòng)保障局的統(tǒng)計(jì)顯示,同聲傳譯招聘崗位多為小時(shí)工,盡管報(bào)酬豐厚(每小時(shí)工資價(jià)位在1500-3000元之間),但能勝任的人仍然少之又少:從2005年9月到2006年9月,本市各類用人單位共招聘同聲傳譯人員240人次,先后有3000多人次應(yīng)聘,最終僅有10余人成功上崗。
由于“高口”證書持有者原本就不具備同聲傳譯的資質(zhì),因此多數(shù)業(yè)內(nèi)人士表示,此次“高口”拿掉“同傳”,對(duì)人才市場(chǎng)的影響并不大!爸灰钦(qǐng)過同聲傳譯的用人單位幾乎都知道,光有‘高口’證書是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的”,上外高級(jí)翻譯學(xué)院院長柴明表示,一般經(jīng)常需要同聲傳譯的單位都會(huì)有定點(diǎn)的人才聯(lián)絡(luò)單位,或者通過“圈內(nèi)人”介紹。
藎專家觀點(diǎn)對(duì)“高口”重新定位是好事
記者從市勞動(dòng)保障局獲悉,目前國內(nèi)沒有同聲傳譯的國家性資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),也還沒有一個(gè)固定機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)同聲傳譯相關(guān)事宜。因此有些企業(yè)在找此類人才的時(shí)候,往往會(huì)找與之“搭邊”的證書,如今“高口”不再把“同傳”列入其證書的能力范圍內(nèi),有些企業(yè)也提出了疑問。“畢竟同聲傳譯是一個(gè)很厲害的技能,以前‘高口’證書中含有這么一塊‘金子’,我會(huì)對(duì)持證應(yīng)聘者眼前一亮”,上海某外貿(mào)公司負(fù)責(zé)人表示,今后“高口”證書持有者對(duì)他們公司的“吸引力”,肯定會(huì)打折扣,“說白了,就是這塊牌子貶值了!
“我的口語很好,應(yīng)聘時(shí)只要一開口就行,并不需要什么證書來證明。
但還是準(zhǔn)備明年報(bào)考‘高口’,就是沖著可以考出‘同傳’能力的,畢竟這類人才更有含金量。”在某外資公司任職的丁先生告訴記者,得知“高口”大綱改變后,自己決定放棄報(bào)考。不過大部分考生仍表示,“高口”考試的這一變動(dòng),并不會(huì)影響他們的報(bào)考。
殷勤還表示,此次改動(dòng)大綱只是將不切合考試的一些過高能力刪除掉,對(duì)考試的含金量本身并不會(huì)有大影響,“畢竟‘同傳’翻譯人才的市場(chǎng)需求數(shù)量并不大,更多企業(yè)還是看中‘高口’證書的真實(shí)水平”。而上外高級(jí)翻譯學(xué)院院長柴明也表示,“高口”重新定位是好事,“現(xiàn)在有些企業(yè)對(duì)于‘同傳’和‘高口’的概念是混淆的,主考機(jī)構(gòu)主動(dòng)將兩者區(qū)分開來,有利于人才培養(yǎng)的專業(yè)化和自覺性!
- 2010年秋季上海外語中高級(jí)口譯南通考區(qū)公告
- 2010年春季上海日語口譯證書考試報(bào)名通知(南通點(diǎn))
- 2009年度二、三級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)筆譯考試、口譯考試
- 南通首開上海外語口譯崗位資格證書考試
- 上海外語口譯(SIA)08年春季考試網(wǎng)上報(bào)名
- 關(guān)于07年江蘇省外語口語/口譯等級(jí)證書秋季招生簡章
- 上海外語口譯(SIA)2007年秋季筆試(9月16)——即日起開始報(bào)名
- 上海外語口譯(SIA)2007年秋季筆試——即日起開始報(bào)名
- 英語中級(jí)口譯報(bào)名要求
- 中高級(jí)口譯口試備考誤區(qū)及對(duì)策